Никола Вапцаров Прощальное Прощално

Красимир Георгиев
„ПРОЩАЛНО” („ПРОЩАЛЬНОЕ”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александър Руденко, Юрий Сарсаков, Николай Глазков, Галина Дмитриева,
                Ольга Ступенькова, Владимир Стафидов, Михаил Медведев, Инесса Соколова, Терджиман Кырымлы,
                Ирина Петрова, Сергей Даштамиров, Любовь Цай, Нил Гилевич, Дмитрий Щербина


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛНО
                На жена ми

Понякога ще идвам във съня ти
Като нечакан и далечен гост.
Не ме оставай ти отвън на пътя –
Вратите не залоствай.

Ще влезна тихо, кротко ще приседна,
Ще вперя поглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам,
Ще те целуна и ще си отида.

               1942 г.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Руденко)
                Моей жене

Во сне я буду приходить порою
к тебе, как нежеланный гость, – без зова.
Не оставляй меня ты на пороге –
не запирай засовы.

Войду... Присяду кротко... Буду только
смотреть из темноты глухой, как спишь ты.
Когда глазам под утро станет больно,
я поцелую и уйду неслышно.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
                Моей жене

Я лишь во снах к тебе являться буду –
Далёкий гость, негаданный-нежданный.
Впусти меня к себе из ниоткуда –
Не запирайся на ночь.

Войду и молча сяду у порога,
Чтоб не встревожить сон твой безмятежный.
А наглядевшись, поцелую кротко
И так же тихо, как пришёл, исчезну.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Глазков)
                Моей жене

К тебе, как гость нежданный и далекий,
я иногда во сне являться буду.
Не оставляй меня ты на дороге –
дверей не запирай ни на минуту!

Войду чуть слышно, в темноту ночную
взгляд устремлю, чтобы тебя увидеть,
присяду кротко, нежно поцелую
и, наглядевшись, незаметно выйду.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)
                Моей жене

Когда приду к тебе во сне я
Желанным гостем из далека,
Не держи меня ты на пороге,
Не запирай свои ворота.

Войду я тихо, робко я присяду,
Сон безмятежный твой не потревожу.
Своим ласкающим я взглядом, тебя ласкаю и целую.
И как вошел к тебе я тихо, и так же тихо исчезаю.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
                Моей жене

К тебе могу прийти я только в снах,
Как гость далёкий и нежданный.
Не запирай дверей в желанный час,
Не задвигай засовы в этот миг случайно.

Войду я молча, тихонечко присяду
И вперю взгляд во мрак, тобой любуясь.
Когда глаза насытятся виденьем,
Тебя я нежно поцелую и исчезну.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
                Моей жене

Когда-нибудь приду к тебе во сне я
И ты смотри меня не прозевай,
Впусти скорей я у тебя согреюсь,
Ты только дверь не закрывай.

Войду на цыпках, с краешку присяду,
Глаза твои во мраке я найду,
Напьюсь тебя, родная только взглядом
И поцелую и опять уйду.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)
                Моей жене

Однажды я приду к тебе во сне
Нежданный гость из сказочных поверий.
Не прогоняй, оставь надежду мне –
Не запирай на все засовы двери…

Безропотно присяду в тишине
Где на тебя смотреть во мраке буду
И лишь когда насытившись вполне
Уйду, и поцелуй мой не разбудит…


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
                Моей жене

Возможно, приду я случайно во сне,
Как гость издалёка нежданный.
Приют попрошу – не бросай в пустоте
И не закрывайся замками.

Войду я тихонько, присяду в углу,
Тебя в темноте не увижу,
Когда присмотрюсь и тебя разгляжу,
Прижмусь, поцелую и выйду.


Никола Вапцаров
МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
               
Во сны твои мне изредка входить
нежданным гостем, просто чужаком.
Изволь меня заметить и впустить
не оставляй ворота под замком.
 
Войду я тихо – и присяду кротко,
тебя увижу, вперив очи в темень;
насытив их, я поцелую строго
тебя, и уж уйду затем я.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
                Жене

Когда-нибудь во сне к тебе приду,
как неожиданный далёкий гость.
Мне на пути не дай остаться одному –
не запирай ворот.

Войду тихонько, медленно присяду,
пытаясь разглядеть тебя сквозь тьму.
Когда тобою насладится взгляд мой,
тебя я поцелую и уйду.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Даштамиров)
                Моей жене

Приду к тебе нежданным издалёка,
Когда устанешь ждать, ты так и знай.
Пусть будет сон твой лёгким и глубоким,
Ты только дверь (свою) не запирай.

Войду тихонько, рядышком присяду
и разгляжу тебя сквозь темень злую,
Глазами выпью я мою усладу,
Перед уходом нежно поцелую.


Никола Вапцаров
ПРОЩАЛЬНЕ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Нежданим гостем до твоєї хати
прийду зненацька в сон твій іздаля.
Не змушуй за порогом ніч стояти –
дверей не затуляй.

Ввійду тихенько, сяду, нахилюся,
дивитимусь в обличчя миле смутно.
Коли ж на тебе, рідна, надивлюся,
то поцілую й відійду нечутно.


Никола Вапцаров
РАЗВIТАЛЬНАЕ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Нил Гилевич)
                Жонцы

І ў сны твае прыходзіць буду зрэдку,
як госць далёкі ў мілы сэрцу край.
Не прымушай мяне чакаць дарэмна –
дзвярэй на засаўку не запірай!

Зайду цішком, прысяду моўчкі блізка,
у змроку позіркам цябе знайду:
нагледзеўшыся, нахілюся нізка,
нячутна пацалую і пайду.


Никола Вапцаров
РАЗВІТАЛЬНЫ ВЕРШ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Дмитрий Щербина)
                Жонцы

Я ў сон твой іншы раз прыйду здалёку,
як госць неспадзяваны і часовы.
Не пакідай мяне ў надворным змроку,
дзвярэй ты не засоўвай.

Ступлю нячутна, недзе прытулюся,
разгледжу ў цемры твар твой мілавідны.
Калі ж уволю зрок ім наталю свой,
то пацалую і ціхутка выйду.